Penduduk Negeri Salu’ Sebagai Ata Opuna I Juga’ (Seri Lontara' Salu' Selayar) Bagian 2
Naskah Lontara' Salu' Selayar |
SELAYAR.ARUNGSEJARAH.COM - Penduduk Negeri Salu’ Sebagai Ata Opuna I Juga’ (Seri Lontara' Salu' Selayar) Bagian 1.
"PENDUDUK Negeri Salu' Sebagai Ata Opuna I Juga'" bagian (2) ini merupakan bagian dari kisah yang diceritakan dalam Lontara' Salu'. Berkisah saat Opu Salu' yang berselisih dengan penduduk negeri Salu', menghadap Karaeng Ri Gowa untuk memutus masalah di antara mereka. Selengkapnya, dapat dilihat sebagai berikut:
NA-RI-BOKOANNA. mansing ngerangmi lamungang. I Juga’, na punna bari’basaki, a’limbangpi alloa na nge’baki. Punna karuengi, sa’ra’ppi allo na-nai-i ri tua’na I Juga’. Apaji, na jaimo la-jama pattujuanna. Jari tongmi kokonna.
Le’baki, matemi tua’na. Narappung mami ka’daro tua’na siagang puppusu rahu’na. Na laerangi pole ri Salu’ la-rampakang ri buhungang balla’na. Le’baki na-rampakang, a’nga’ngarami Opuna I Juga’. Nakana, “O... I kau ngaseng- sibatuko Salu’, ante-e-mako mae atangku ngase’, tau toaku, apa anne puppusu rahu’nu siagang ka’daro tua’nu, panginungang tua’nu, uhingnu.” Apaji, napa’risi’mi pa’mai’na…….
……. tauyya-- bonena Salu’ iya ngaseng. Apaji, na’lampami naung ri Gowa. Tasalloai battuna antama ri Gowa, nakanamo Karaeng Gowa, “AngngapaI Opu Salu’, na-nia’ ngasengko battu?” Nappiwali ngasengmu bonena Salu’, ankana, “Na-anikang ata Opu Salu’, Karaeng.” Tenapa na nibalasa pakkanangna bonena Salu’ ri Karaeng Gowa, akkuta’nang-miseng Karaeng Gowa ri Opu Salu’, angkana, “Angapai Opu Salu’-- na-sallo duduko nu-nampa battu?” Nakanamo Opu Salu’, “Iyo’, sombangku Karaeng, mana’i atanta baine, Karaeng.” Nakanamo Karaeng Gowa, “Apa ana’nu, Opu Salu’?” Nakanamo Opu Salu’, “Iyo’, sombangku Karaeng, tauji-- Karaeng.”
Apaji, na’dundu-mami Batessalapanga ri Gowa. Larro ngasengmu tauyya. Le’baki, nabuakangi-nai’ matanna Batessalapanga ri Gowa, nakanamo Tuma’bicaraiya, “Bajiki nibuno Opu Salu’.” Nakanamo Karaeng Gowa, “Teako bunoi Opu Salu’, ka i nakke sala. Ka-kammaji kukana, baine ana’nu opu Salu’? Na tubura’nei! Nanakana tu baine, na bura’neji,-- salai Opu Salu’. Mingka nakke sala.” Apaji na Opu Salu’mo kamma kananna.
Nakanamo Opu Salu’, “Iyo’, sombangku Karaeng! Tena, nakke sala. Apaji, na ri bokoanna battui anta’lemae ri Silajara, anyauru’jI Opu Salu’. Mingka rijampang matai Karaeng Gowa battu ri Tuma’bicarayya. Apaji, na nipassalamu sibatu lopi lollong bonena-- rassi sangga pallajareng. Na ri bikoanna, iya iyannamo tau nasirokanai—butai, pepei’i, singkongi. Kamma-minjo talli’na tau ri olota.
Dan-kemudian, masing-masing membawalah (bibit) tanaman. I Juga’, kalau pagi, sudah-condong-ke-barat - matahari baru-menyadap (tuak). Kalau sore, sudah-terbenam matahari baru-naik di (pohon tempatnya menyadap) tuak -- I Juga’. Apa-hal, banyaklah dikerja pekerjanya. Jadi pulalah kebunnya.
Kemudian, matilah tuaknya. Dikumpul-(begitu) saja tempurung tuaknya bersama sisa rahu’-nya. Dan dia-bawa-itu menuju ke Salu’, ditimpakan di bubungan rumahnya. Setelahnya ditimpakan, memanggillah Opuna I Juga’. Dia-berkata, “O… kau semua, sekalian-engkau (di) Salu’, di-manakah-engkau hambaku semua, orang tuaku, apa (-kah) ini sisa rahu’-mu bersama tempurung tuakmu, tempat-minum tuakmu, uhing-mu.” Apa-hal, dan-sakitlah hatinya…….
……. orang-orang-- penghuninya Salu’ semuanya. Apa-hal, pergilah turun (menuju) ke Gowa. Tak-lama tibanya masuk ke (istana) Gowa, berkatalah karaeng Gowa, “Kenapa-- Opu Salu’, ada semua engkau datang?” Menyahut semualah penghuninya Salu’, katanya, “Diakui-kami (sebagai) budak (oleh) Opu Salu’, Karaeng.” Belum-lagi dibalas perkataannya penghuni Salu’ oleh karaeng Gowa, bertanyalah-lagi karaeng Gowa ke Opu Salu’, katanya, “Kenapa-- Opu Salu’, lama sekali-engkau baru datang(lagi ke sini)?” Berkatalah Opu Salu’, “Iyo’, sembahku karaeng, melahirkan hamba(nya)-tuan (yang) perempuan , Karaeng.” Berkatalah Karaeng Gowa, “Apa anakmu, Opu Salu’?” Berkatalah Opu Salu’, “Iyo’, sembahku karaeng, orang, karaeng.”
Apa-hal, dan-hanya (bisa) menunduk (anggota hadat) Batessalapanga Ri Gowa. Marah semualah orang-orang. Kemudian, diangkatlah (wajah dan dibukalah) matanya Batessalapanga Ri Gowa, berkatalah Tu Ma’bicaraiya , “Sebaiknya dibunuh Opu Salu’. Berkatalah Karaeng Gowa, “Jangan-kau bunuh Opu salu,’ karena saya (yang) salah. Karena(memang)-seperti-ini (yang) kukatakan, perempuan anakmu- Opu Salu’? Padahal laki-laki! Dan-dia-katakan perempuan, ternyata laki-laki, —salah Opu Salu’. Tetapi saya (yang) salah.” Apa-hal, dan Opu Salu’-lah (yang dianggap) benar perkataannya.
Berkatalah Opu Salu’, “Iyo’, sembahku Karaeng! Tidak, saya (yang) salah.” Apa-hal, dan kemudian, tiba menyeberang-ke-sini di Selayar, unggullah Opu Salu’. Tetapi ditutup mata -nya Karaeng Gowa dari Tu Ma’bicaraiya. Apa-hal, dan dipersalahkanlah (Karaeng Gowa senilai) satu perahu bersama isinya-- penuh sampai tempat-pemasangan-layar . Kemudian, sesiapa-pun orang yang membicarakan (peristiwa) itu, (dikutuk menjadi) buta-dia, bisu-dia, lumpuh-tangannya. Sepertilah-itu sumpahnya orang dahulu. (2/2)
Catatan:
a’limbangpi allo = menyeberang-sudah matahari; a’limbangpi berasal dari kata limbang (menyeberang), mendapat awalan a’… (bentuk aktfi), dan akhiran pi (menunjukkan kata kerja lampau). Maksudnya, matahari mulai bergeser dari tengah ke arah barat.
nai’i ri tua’na = naik dia di tuaknya; maksudnya, memanjat pohon inru’ (ijuk) tempat menyadap tuak. Biasanya, di pohon tersebut dibuat semacam rumah pohon, tempat orang minum tuak.
matemi = matilah; dari kata mate (mati) yang berarti tidak menetes lagi air tuak dari tempatnya disadap.
bonena = isinya; dari kata dasar bone (isi). Padanannya dalam bahasa Indonesia; penduduk asli atau masyarakat asli.
manai’ atanta baine, karaeng. = melahirkan hamba(nya) tuan (yang) perempuan, karaeng; maksudnya, ungkapan yang menunjukkan-- istri dari subjek (Opu Salu’).
batessalapang = nama dewan adat di negeri Gowa.
ri = di.
nabuakang = diterbitkan, dibuka; maksudnya, mengangkat kepala (yang sebelumnya menunduk) dan membuka mata lebar-lebar.
tuma’bicaraiya = yang berbicara (arti kata); adalah sebuah jabatan dalam dewan adat Batessalapang.
rijampang matai = ditutup mata-dia; ungkapan yang berarti menutupi kekurangan/ kesalahan dari seseorang untuk menghindari sesuatu yang akan mempermalukan orang tersebut.
rassi = penuh-membumbung melampaui wadah penyimpanan.
pallajarang = tempat pemasangan layar pada perahu.
Sebelumnya.... Penduduk Negeri Salu’ Sebagai Ata Opuna I Juga’ (Seri Lontara' Salu' Selayar) Bagian 1