Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Tunra Membawa Tulah (Seri Lontara' Salu' Selayar)

SELAYAR.ARUNGSEJARAH.COM - Lontara' Salu': Tunra Membawa Tulah (Seri Lontara' Salu' Selayar)
Naskah Lontara' Salu' Selayar
SELAYAR.ARUNGSEJARAH.COM - Tunra Membawa Tulah (Seri Lontara' Salu' Selayar).

LONTARA' Salu': Tunra Membawa Tulah Merupakan salah satu kisah yang diceritakan dalamLontara' Salu'. Merupakan lanjutan dari kisah "Tegakkan Siri', Tinggalkan Negeri Salu'".  Selengkapnya dapat dilihat sebagai berikut:

LE’BAKI, a’lampa ruami siana’. Battui naung ri Kadieng Joko ammari-marimi. Nakanamo Opuna I kah’i ri urangna siana’, “I kau urang siana’, anta’leko ri Buki’ a’gau’. I nakke lamangea ri Lempangang”. Nakanamo I Opu Mallala, “I nakkemo anrai ri Lempangang anjari Gallarang. I nakkepa annyankaki ri pamarentanu.” Nakanamo Opuna ikahi’, “Nia la kupau ri kau-- na-nuturukia, nappauko—na-kuturuki tongiko.” Nakanamo I Opu Mallala, “Baji’mi.” Nakanamo I Opuna I Kahi’, “Ampunnu gele kulle ri daengang battu ri ampungku. Punna a’daengi ampungku ri ampunnu-- na bainei tumbungangi, punna tobura’nei-- ansulu’ kede kedena.” 

Nakanatommo I Opu Mallala, “Baji’mi, kutarimami. Na iyajia todo lakupau-- na nutarimai. Ana-anakku, ampu-ampungku, tamakkulleai nupakoko lohe siagang nupajaga. Tamakkulleai nupakasihiang. Da-a punna nupakasihiangi. Da-a-i, ansulu’ tongi tumbunnu-- ansulu’ tongi kede-kedenu. Para ripappasangangi ri ana-anatta, ri ampu-ampunta. La-kakarroangi taha kaju, la-kaesakangi balang punna appakasihiang. Da-a-i ampunnu ri ampungku.” Le’baki assitarimaangmi na jabatangmi iya rua siana’. 

Nakanamo Opuna I Kahi’, “I nakke lanta’lemama ri Buki a’gau’.” Nakana tommo I Opu Mallala, “I nakke lanraimama ri Lempangang anjari Gallarang.” Apaji, na I Opu Bembeng-mamo ammari ri Salu’. Iyami anganakang appa’ tau. Sitau nikana I Bissu, sitau nikana Tu Nitambungia Batu, sitau nikana I Tobenya’, sitau nikana I Tojolo’. Na ri bokoanna, I Bissu-mo anganakangi To Ri Bo’dina. To Ri Bo’dina mo a’bura’ne ri Bakka’ Battang.

Terjemahan:

Kemudian, pergilah kedua bersaudara itu (Opuna I Kahi’ dan Opu Mallala) menuju Kadieng Joko. Mereka beristirahat di tempat itu. Lalu berkata Opuna I Kahi kepada saudaranya, “Wahai, saudaraku! Pergilah engkau ke Buki’ dan berkuasalah di sana. Dan saya akan menuju ke Lempangan.” I Opu Mallala menjawab,”Biarlah saya yang ke Lempangang dan menjadi gallarang  di sana. Dan menjadi bagian dari pemerintahanmu kelak.” Opuna I Kahi berkata, “Ada permintaanku, dan saya harap engkau mengabulkannya. Dan memintalah kepadaku, dan saya-pun akan mengabulkannya. I Opu Mallala menjawab, “Baiklah”. I Opu I Kahi menyampaikan permintaannya, “Keturunanmu tidak boleh di-daengang  oleh keturunanku. Kalau hal itu terjadi, keturunanmu akan kena tulah, kalau dia perempuan—keluar rahimnya, dan kalau dia laki-laki,—keluar ambeiennya.”

I Opu Mallala menjawab, “Baiklah, kuterima sumpah itu. Dan saya berharap, permintaanku-pun engkau kabulkan. Anak-anakku dan cucu-cucuku tidak boleh engkau pekerjakan di kebun kerajaan, dan tidak boleh juga kau jadikan pengawal. Intinya, tidak boleh engkau pekerjakan. Dzalim jika engkau perlakukan seperti itu. Engkau dan keturunanmu akan kena tulah, jika dia perempuan-- akan keluar rahimnya, dan jika dia laki-laki-- akan keluar ambeiennya. Kita wasiatkan sumpah ini kepada anak-cucu kita. Kalau engkau dan keturunanmu melanggar sumpah ini, akan kering daun pepohonan dan kering pula sungai-sungai.” Kemudian mereka bersepakat atas sumpah itu, lalu berjabat-tanganlah kedua bersaudara tersebut. 

Opuna I Kahi’ lantas berkata, “Saya akan menuju ke Buki’ a’gau’ . Dan Opu Mallala pun berkata, “Saya akan menuju ke Lempangan untuk menjadi gallarang di sana.” Akhirnya, I Opu Bembeng sendiri yang menetap di Salu’. Dialah yang melahirkan 4 orang anak, yaitu; I Bissu, Tu Nitambungia Batu, I To Benya’, I Tojolo’. Dan kemudian, I Bissu melahirkan anak yang bernama To Ri Bo’dina. To Ri Bo’dina kemudian menikah dengan Bakka’ Battang.

Catatan:

tunra = sumpah.

tulah = akibat buruk karena melanggar sumpah.

gallarang = pemerintahan yang mengepalai sebuah kampung atau beberapa kampung. Kedudukannya di bawah dari wilayah yang dipimpin oleh seorang yang a’gau’ (opu).

ridaengang = di-daeng-kan; maksudnya, dipanggil dengan sebutan/ gelar daeng di depan namanya. Dari kata daeng (gelar/ panggilan untuk bangsawan), tetapi pada perkembangannya, daeng menjadi panggilan umum untuk penghormatan kepada yang lebih tua. Hal itu terjadi ketika pengaruh ke-karaeng-an mulai surut. Aturan adat tidak lagi diberlakukan sebagaimana mestinya.

a’gau’ = berkuasa.