Kaguruanga ri Tana Talluyya (Seri Lontara' Salu' Selayar) Bagian 2
Naskah Lontara' Salu' Selayar |
SELAYAR.ARUNGSEJARAH.COM - Kaguruanga ri Tana Talluyya (Seri Lontara' Salu' Selayar) Bagian 2.
"KAGURUANGA ri Tana Talluyya" merupakan salah satu kisah yang diceritakan dalam Lontara' Salu'. Berkisah tentang masalah kekosongan penanggung jawab urusan agama Islam dalam negeri Tana Talluyya. Kisahnya dibagi dalam 3 bagian. Di bawah ini adalah kisah bagian kedua:
……. SIAGANG guruna, siagang manggena. Battui mange ri Opuna Tana Talluyya, nakanamo guruna I Manggagai, “Iyami na nia’a mae opu karana battuna nai’ mae manggena I Manggagai-- nakana napassala-a Opuna Tana Talluyya na-taena erokku. Ero’naji guruna napattapuangna-ja bacana. Tena napattakabberang, Opu.”
Nakanamo Opuna Tana Talluyya, “Baji’mintu punna tenaji paleng attakabbere’, kale’ba’ kanangku memangi—i nakke sanggu’ takabbereangna I Manggagai. Kukana, i nakkepa siagang boneangna Tana Talluyya, kateai upa kale-kalenna, upatta ngaseng.”
Nakanamo Opuna Tana talluyya, “Abaji’mi attakabbere I Manggagai gentengang nia’-nu i rawa-mae.” Le’baki, attakabbere’ tojengmi. Le’baki attakabbere, nakanamo Opuna Tana Talluyya ri Manggagai, “Kale’ba’mako attakabbere’, i kaumo anrong gurung ri ada’na Tana Taluiya. Nupaturungangi ana’nu, ampunnu, tulusu naung-mae. I nakke opu-tonga ri Tana Talluyya-- kupaturungang tongi anakku, ampungku, tulusu naung-mae. Takkuleai assipaseleng seleng ana’nu na anakku, ampunnu na ampungku. Para mangsing pa’biasaanna-tongmamo napangissengi. Passangalinna assirapiki ana’nu na anakku, ampungnu na ampungku, tamakkulleai assisali.”
Kammaminjo passitallikanna Opuna Tana Talluyya na Guruna Tana Taluiya tu-niare-injo I Manggagai Demmallimpo. Na siapai sallona guruna …….
……. I Manggagai ri Tana Talluyya, nia’mi belana battu-mae ri Salu, tunikana I Guru Turungang. Na mangemi I Manggagai ri ada’na Tana Talluyya angkanaangi angkana, “Nia’ belaku battu-mae tu nikana I Guru Turungang. Na punna ki-bajikangji, opu-- iya samo lala’basa-a ammaca maca ri Salu’. Inakke-- nia’pa sallang alompo nakalengku naung-mae.” Nakanamo Opuna Tana Talluyya, “Baji’mi punna i kau angkana, inakkeji-- malla’a ri para janjiengku.” Nakanamo guruna tana taluyya, “I nakkemo angkana-- iya samo ammaca-maca ri Batangmata.”
Le’baki siapa-are sallona, guru ri Batangmata narapi’mi dodong. Naungmi-mae ri Salu’ ri belana appala kana. Nakanamo ri belana, “Ero’ma nai’ ri Turungang.” Nakanamo belana, “Baji’mi.” Le’baki, mangemi Guruna Tana Taluyya ri Opuna Tana Talluyya angkana-kanaangi pappala’ kana-na belana.
Apaji, iyamo kananna Opuna Tana Taluyya, “Tenamintu paleng agang-nu, kale-kalennu-mami.” Nakanamo Guruna Tana Talluyya, “Tenamo.” Le’baki siapa-are sallona, nia’mo pole belana tau beru battu mae ri Salu’. Nakanamo I Manggagai ri belana, “Ri siapa nu-nia’ko battu-mae, bela?” Nakanamo belana, “Sallo-salloma battuku ri Biraiya nakubattu mae ri Kassa’ bumbung.” Iyami kanan…….
Terjemahan:
……. bersama gurunya, bersama bapaknya. Tiba-mereka di-sana di Opuna Tana Talluyya, berkatalah gurunya I Manggagai, “Sengaja saya-datang ke –sini, Opu-- karena datangnya naik ke-sini manggena I Manggagai—dia-berkata “Dipersalahkan-saya (oleh) Opuna Tana Talluyya (padahal) bukan mauku. Maunya-saja gurunya mempersambungkan bacanya. Tidak ditakbirkan, Opu.”
Berkatalah Opuna Tana Talluyya, “Baiklah-itu kalau tidaklah ternyata bertakbir, karena -sudah kukatakan memang-(seperti) itu—“Saya sanggup (melaksanakan) pentakbirannya I Manggagai”. Saya-berkata, “Sayalah-saja bersama penghuninya Tana Talluyya (yang mentakbirkan I Manggagai), karena-(keberhasilannya) bukanlah keberhasilan dirnya-sendiri, (tetapi) keberhasilan-kita semua”.”
Berkatalah Opuna Tana Talluyya, “Sebaiknya (sekaranglah) bertakbir I Manggagai, mumpung adanya-engkau di bawa sini.” Kemudian, bertakbir betullah (I Manggagai). Setelah bertakbir, berkatalah Opuna Tana Talluyya kepada Manggagai, “Karena-sudah-engkau bertakbir, kau-saja (menjabat) Anrong Guru di adatnya Tana Talluyya. Engkau-wariskan-itu (ke) anakmu, cucumu, terus turun-ke-bawah. Saya Opu pula di Tana Talluyya, kuwariskan pula (ke) anakku, cucuku, terus turun ke-bawah. Tak boleh saling-serobot (kedudukan antara) anakmu dan anakku, cucuku dan cucumu. Masing-masing kebiasaannya-sajalah (yang) mereka-urusi . Kecuali terjalin-kekerabatan (antara) anakmu dan anakku, cucumu dan cucuku, (maka) tidak-bisalah saling-menolak.
Sepertilah-itu sumpah-kesepakatan Opuna Tana Talluyya dengan Guruna Tana Talluyya yang-dinamai I Manggagai Demmallimpo. Dan beberapa lamanya gurunya …….
……. I Manggagai di Tana Talluyya, telah-ada bela -nya datang-ke sini di Salu’, yang-disebut I Guru Turungang. Dan pergilah I Manggagai ke hadatnya Tana Talluyya menyampaikan, katanya, “Ada bela-ku datang-ke-sini yang disebut I Guru Turungang. Dan kalau engkau-anggap-baik-(hal) itu, Opu—dia-saja-dulu yang-menggantikan-saya membaca-baca di Salu’. Saya—setelah nanti besar, baru-saya-sendiri (yang) turun-ke-sini.” Berkatalah Opuna Tana Talluyya, “Baiklah, kalau kau (yang) berkata (seperti itu), saya-hanya takut pada semua janjiku” . Berkatalah Guruna Tana Talluyya, “Saya-saja (yang) sampaikan—(agar) dia-saja-dulu (yang) membaca-baca di Batangmata.“
Setelah berapa waktu lamanya, Guru Ri Batangmata dikenalah penyakit. Turunlah (ia)-ke-sini di Salu’ di bela-nya memohon izin. Berkatalah (ia) kepada bela-nya, “Saya-sudah-mau naik ke Turungang.” Berkatalah bela-nya, “Baiklah.” Kemudian, pergilah Guruna Tana Talluyya menghadap Opuna Tana Talluyya menyampaikan permohonan izin (untuk) bela-nya.
Apa-hal, itulah perkataannya Opuna Tana Talluyya, “Berarti-- (sudah) tidak-ada-lagi -- temanmu, tinggallah dirimu-sendiri-saja.” Berkatalah Guruna Tana Talluyya, “Sudah tidak-ada”. Setelah kira-kira berapa (waktu) lamanya, adalah lagi bela-nya orang baru tiba-di-sini di Salu’. Berkatalah I Manggagai kepada bela-nya, “Kapan kau-ada -datang-di-sini, bela?” Berkatalah bela-nya, (sebelumnya, sudah beberapa)lama-saya tibanya di Biraiya, baru datang ke sini di Kassa’ Bumbung. Itulah perkataan……. (2/3)
Catatan:
karana = karena; seperti kata serapan melayu. Apakah kata itu sudah diserap oleh masyarakat saat lontara’ ini dituliskan, atau ada kekeliruan saat lontara ini dituliskan ulang?
sanggu’ = sanggup; seperti kata serapan melayu. Apakah kata itu sudah diserap oleh masyarakat saat lontara’ ini dituliskan, atau ada kekeliruan saat lontara ini dituliskan ulang?
boneanna = isiannya; dari kata bone (isi), yang berarti penduduk, penghuni, rakyat, atau masyarakat.
anrong guru = induk guru; maksudnya maha guru (agama) atau ulama. Bagian dari dewan adat yang bertanggung jawab tentang masalah keagamaan.
assipaseleng-seleng = saling serobot; saling mengganggu/ merepotkan terkait tugas dan tanggung-jawab. Dari kata dasar “seleng”
napangissengi = dia-ketahuinya; maksunya; dia urus, dia tanggung-jawabi.
assirapiki = saling sampai; dari kata assirapi (saling sampai). Maksudnya, terjadi hubungan kekerabatan karena pernikahan dua belah pihak.
belana = temannya; dari kata bela (teman). Maksudnya, teman seperjuangan dalam dakwah menyiarkan agama islam.
ammaca-maca = membaca-baca; maksudnya, membaca doa pada berbagai ritual.
janjiengku = janjiku; dari kata janji (janji)
Guru Ri Batangmata = Guru Di Batangmata; maksudnya, pemimpin agama/ ritual di wilayah adat Batangmata. Biasanya dalam menyebut jabatan adat (guru, opu, gallarang, dan lain-lain)—diikuti dengan menyebut wilayah adatnya.
narapi’mi = didapatlah/ dijangkaulah; dari kata dasar rapi’ (sampai/ jangkau). Mendapat awalan na (di…) dan akhiran mi (…lah). Maksudnya dalam konteks kalimat ini adalah; diserang penyakit, dikena penyakit, atau dijangkit penyakit.